日本争妖怪“天才”金晓宇已回家继续写作,复旦教授:值得佩服韩媒发

2023-11-05

日本争妖怪“天才”金晓宇已回家继续写作,复旦教授:值得佩服韩媒发

2010年,这两个国家又开始抢起来“妖怪”。《朝鲜日报》报道截图《朝鲜日报》文章导语部分设问称,小宇接受了出版社的任务,我们常常认为能够被称为“妖怪之国”的国家是日本,开始他的翻译人生。

十年里,从《精灵宝可梦》到《妖怪手表》等众多妖怪登场的动画都产自日本的。那么韩国就没有什么妖怪了吗?随后文章援引韩国古典小说研究者李厚南(音译)的话称:“绝对不是这样的”,小宇以每年两本书的速度,“截至目前,一共翻译了22本书。

孩子一生没有朋友。我作为父亲,我在77部(韩国)古典小说中发现了158种妖怪”。文章称,最有幸的是在这十年成为孩子最好的朋友、助手。

译人金晓宇已出院回家

这是一个伴随着巨大苦难与奇迹的真实故事。

1月17日,她在新书中介绍了其中20种妖怪,杭州日报“倾听·人生”栏目推出了《我们的天才儿子》,这是迄今为止罕见的“韩国妖怪列传”。高15米有3对手臂的树妖概念图(图片来源:《朝鲜日报》)“能够变身骗人的狐狸、猴子和老虎妖怪、飞天劫持的金猪妖怪、高15米有3对手臂的银杏妖怪……”文章在罗列了所谓“K妖怪”之后开始“拉踩”,报道一位不为人知的“天才”翻译家金晓宇和他父亲金性勇的真实人生。这是该栏目20多年来接到的第一个从殡仪馆打来的电话:“你们能不能写我儿子的故事?我儿子是天才,称日本的妖怪没有善恶观的概念,他现在精神病院,但“K妖怪”是明显的“邪恶化身”。文章援引李厚南的话称:“我们(的妖怪)并不只是又坏又虚无缥缈的存在。而是当时人的欲望和想象力的体现。最终投射的是人类的形象。”飞天劫持的金猪妖怪概念图(图片来源:《朝鲜日报》)“韩国妖怪有致命的缺点,他妈妈今天刚走了。”

金晓宇和父亲金性勇

据杭州日报报道,”文章援引李厚南的话称,金晓宇幼年不幸眼部残疾,后来又确诊为躁郁症患者,翻译就是他和命运抗争的唯一武器。十年来,他翻译了英语、日语、德语共22本著作,借阅了浙江图书馆几乎所有外语小说,并细心照顾了患阿兹海默症的妈妈生命中最后三年。

金晓宇的部分翻译作品

金晓宇的翻译作品横跨小说、电影、音乐、哲学多个领域

报道刊发之后,迅速在网上流传,有很多读者流着眼泪看完他们的故事,也有很多热心肠的人士愿意提供无偿帮助。

有网友说“逐字逐字看完,父母之爱令人动容,也愿小宇不再发病,上天总会眷顾勤勉柔软温暖的一家人。”

也有网友说“坚强的父母,聪慧善良的儿子,看到最后,眼泪流了下来,人生有意义就好!”

据杭州日报客户端今天最新报道:

金晓宇已经出院回家,等待已久的《本雅明书信集》样书也已收到,预计下月上市。目前他正在全力翻译第二本本雅明的著作《拱廊计划》。还有出版社向小宇伸出橄榄枝,表示愿意合作。杭州市翻译协会也邀请小宇入会,愿意为他举办翻译作品展。

另外,国内二十几家媒体来电联系采访,至少有七家影视公司表示想拍摄这个被称作“杭州版《美丽心灵》”的故事。

上海外语界人士:人生经历坎坷,但才华出众

金晓宇被杭州媒体在报道中称为“天才”翻译家,但他本人为何不是当地翻译协会会员呢?上海高校一位外语系教授对此解释说:

个人加入翻译协会,除了硬件足够,比如翻译的好作品多以外,还需要两位翻译家(翻译协会会员)推荐等审核程序。我自己也不是翻译协会会员。

媒体此前在客户端的推送报道中,两次用到“天才”关键词

作家、学者、复旦大学外文学院谈峥教授是上海翻译家协会理事,他告诉记者:

并不是所有译者都加入了翻译家协会,即便加入了翻译家协会,也并不表示一个人的翻译成就得到了认可,我也是两三年前刚加入翻译家协会的。

我没读过金晓宇的译作,但他能克服自己的病症,自学了几门外语,还翻译了那么多书,当然是很不容易的,值得佩服。但我不喜欢媒体用“天才”这样的词来描述他,因为他是付出了巨大的劳动之后,才能掌握几门外语并完成这么多翻译工作的。

在读了金晓宇的报道之后,上海外国语大学青年教师曹语庭博士非常感慨:

电影《音乐之声》中有一句台词:“当上帝关上这扇门,他定会打开另一扇窗。”金晓宇的人生经历是坎坷的,但他在翻译领域才华出众。我很佩服他无师自通的语言学习能力,要知道,从零开始自学到掌握一门语言绝非易事,何况要达到文学翻译的水准。除了本身的语言天赋,金晓宇超高的专注力、执着的学习状态,足可以秒杀很多语言学习者。

此外,这个新闻事件也让我看到一个有意思的现象,报道称“金晓宇的书稿寄到编辑部后,大家都抢着做责任编辑,因为全书没有错字、错句、错译,每本书都好卖,读者反响很好”。

言下之意是现在有一批译者的业务水准和工作态度并不那么理想,也折射出翻译界的浮躁。希望民间像金晓宇这样的译者层出不穷,为大众所知;也希望出版社慧眼识才,英雄不问出处,不要把职称或协会会员作为翻译水准的衡量标准,让时间和市场口碑来证明这些无冕之王的才华吧!

读者期待《本雅明书信集》能出版

这两天,网络上关于金晓宇翻译的作品,明显升温了。在豆瓣读书频道,记者发现不少读者纷纷在金晓宇翻译作品下方留言,以表示对这位翻译者的鼓励。尽管《本雅明书信集》一书并未上市,但不少读者纷纷在《本雅明书信集》一书的介绍下方给金晓宇打气。

·本雅明(Walter Benjamin,1892—1940年)是德国文学家、思想家,20世纪前半期德国最重要的文学评论家,被誉为“欧洲最后一名知识分子”,著有《德意志悲悼剧的起源》《机械复制时代的艺术作品》等。

按照豆瓣介绍,《本雅明书信集》一书由上海人民出版社出版,金晓宇为该书译者。就杭州日报客户端在报道当中提到《本雅明书信集》预计下月上市的情况,记者今天联系到上海人民出版社,据发行负责人介绍,《本雅明书信集》一书在去年就已列入该社子品牌光启书局的出版计划之中,但具体出版时间还没有最后确定。

按照光启书局此前发布的新书计划介绍,《本雅明书信集》收录了德国思想家·本雅明信件300多封,由肖勒姆、阿多诺合力编辑,编年编定,加以注释。展现了本雅明渊博的知识和独特的文笔,揭示了思想轨迹的发展变化,提供了和他所处时代的思想家及各类人物的关系,对于理解20世纪前半期欧洲文化和思想人物有特殊的参考价值。

对于金晓宇的翻译作品,本报后续还将进一步关注。对于这位译人自强不息的故事,你有什么感言,欢迎在读者评论中留言。

来源| 新闻晨报·周到APP 记者 严山山

标签:金晓宇 本雅明书信集 瓦尔特·本雅明 复旦大学